Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Stellarity 97% 251 932 5,838 0 3,387 14 1
Glossary kohara's Basement 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website discord.kohara.xyz
Instructions for translators

Useful tools: Tiny Unicode Text Generator - used in items/advancements for tips (example: ᴛɪᴘ: ᴘᴜɴᴄʜ ᴛʜᴇᴍ ɪɴᴛᴏ ᴡᴀʟʟs). If the font doesn't support your language's character set, skip it and use regular text.

This list will be expanded if I ever find more tools like those.

Project maintainers User avatar kohara
2 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 9,046 43,331 255,957
Source 615 2,905 17,172
Translated 97% 8,795 97% 42,399 97% 250,119
Needs editing 2% 251 2% 932 2% 5,838
Read-only 6% 617 6% 2,907 6% 17,180
Failing checks 37% 3,387 35% 15,435 35% 91,083
Strings with suggestions 1% 14 1% 176 1% 1,060
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

43,331
Hosted words
9,046
Hosted strings
97%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+97%
−100%
Contributors
+100%
User avatar None

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging stellarity/jp_jp.json
CONFLICT (content): Merge conflict in stellarity/jp_jp.json
error: could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
Could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
 (1)
10 days ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/koharas-Basement/translations, main 10 days ago
User avatar None

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging stellarity/jp_jp.json
CONFLICT (content): Merge conflict in stellarity/jp_jp.json
error: could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
Could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
 (1)
3 weeks ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/koharas-Basement/translations, main 3 weeks ago
User avatar None

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging stellarity/jp_jp.json
CONFLICT (content): Merge conflict in stellarity/jp_jp.json
error: could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
Could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
 (1)
4 weeks ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/koharas-Basement/translations, main 4 weeks ago
User avatar None

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging stellarity/jp_jp.json
CONFLICT (content): Merge conflict in stellarity/jp_jp.json
error: could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
Could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
 (1)
a month ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/koharas-Basement/translations, main a month ago
User avatar None

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging stellarity/jp_jp.json
CONFLICT (content): Merge conflict in stellarity/jp_jp.json
error: could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
Could not apply 638ddb5... Translated using Weblate (Japanese (jp_JP))
 (1)
a month ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/koharas-Basement/translations, main a month ago
Browse all project changes
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, - з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, - з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво. Назви мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво. Назви мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Ну якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Ну якось так.

a year ago
User avatar theammir

Announcement posted

test

a year ago
Browse all project changes