Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Stellarity 56% 3,456 16,660 96,707 0 3,761 60 4
Glossary kohara's Basement 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website discord.kohara.xyz
Instructions for translators

Useful tools: Tiny Unicode Text Generator - used in items/advancements for tips (example: ᴛɪᴘ: ᴘᴜɴᴄʜ ᴛʜᴇᴍ ɪɴᴛᴏ ᴡᴀʟʟs). If the font doesn't support your language's character set, skip it and use regular text.

This list will be expanded if I ever find more tools like those.

Project maintainers User avatar kohara
yesterday

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 8,037 40,197 233,149
Source 540 2,684 15,567
Translated 56% 4,581 58% 23,537 58% 136,442
Needs editing 43% 3,456 41% 16,660 41% 96,707
Read-only 6% 542 6% 2,686 6% 15,575
Failing checks 46% 3,761 46% 18,573 46% 107,586
Strings with suggestions 1% 60 1% 352 1% 2,151
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

40,197
Hosted words
8,037
Hosted strings
56%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
+5%
Translated
+51%
+14%
Contributors
+100%
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://github.com/koharas-Basement/translations, main yesterday
User avatar None

Changes pushed

Changes pushed yesterday
User avatar None

Changes committed

Changes committed yesterday
User avatar None

Changes committed

Changes committed yesterday
User avatar SkyKing_PX

Translation changed

yesterday
User avatar SkyKing_PX

Translation changed

yesterday
User avatar SkyKing_PX

Translation changed

yesterday
User avatar SkyKing_PX

Translation changed

yesterday
User avatar SkyKing_PX

Translation changed

yesterday
User avatar SkyKing_PX

Translation changed

yesterday
Browse all project changes
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, - з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

4 weeks ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, - з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви звичайних мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі. Дракон, як мені здається, - цілком власна назва, бо це одна і та сама сутність, на відміну від візерів та боронителів.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Назви мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво. Назви мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво. Назви мобів, окрім доданих тут, з малої, але українською. Деякі з них можуть не бути у вас на слуху, тому зазирайте у гру або на вікі.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Ну якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

Пам'ятка

Задля того, щоб особливості перекладання були хоч трохи врегульовані, я, @theammir -- самопроголошений тутешній менеджер -- намагатимусь нижче їх, власне кажучи, врегулювати. Якщо виникатимуть питання стосовно будь-якої з цих норм, їх завжди можна обговорити, але не поспішайте, будь ласка, усе й одразу перероблювати самотужки.

Sprechstallmeister, кому ми завдячуємо більшою частиною зробленої роботи, заповідав не засмічувати переклад діалектизмами та новими модними формами слів з чинного правопису (однак прошу його все ж дотримуватись).

Назви предметів в українській локалізації, на відміну від оригіналу, не пишуться з Великих Літер (Iron Ingot -> Залізний злиток). Це стосується й артефактів, в назвах яких, здавалося б, можна було б і додати пафосу: Heart of the Sea -> Серце моря (хоча й важко порівнювати море з Фоліантом переміщення). Усередині речення назви також пишуться з малої літери, проте ті, що зі Stellarity, нехай будуть з великої, щоб гравцям було легше орієнтуватися.

Назви еліксирів, зілль, магічних предметів з різними здібностями писатимемо малими літерами, хай деякі з них і звучать доволі поетично: Blind Rage Potion -> Еліксир сліпої люті. Виняток - назви без стрижневого слова: Radiant Glow -> [Еліксир] Святе Сяйво.

Енд (вимір) - з великої.

kohara використовує одиничні лапки, ми теж. Ну якось так.

7 months ago
User avatar theammir

Announcement posted

test

7 months ago
Browse all project changes